The Nicene Creed, a/k/a the Nicene-Constantinopolitan Creed

The Symbolum Nicaenum, or Nicene Creed, has a complex history. The first version of it was promulgated at the Council of Nicea (325). An expanded version of the Creed was adopted at the Council of Constantinople (381). This later (“Nicene-Constantinopolitan”) version was formally promulgated at the Council of Chalcedon in 451 and is the so-called “Nicene Creed” used in many Christian communities today.

The Nicene-Constantinopolitan Creed (in English)

I believe in one God, the Father Almighty,

maker of heaven and earth,

and of all things visible and invisible.

 

And in one Lord Jesus Christ, the only begotten [Son of God],

begotten of the Father before all ages,

[God of God,] Light of Light, true God of true God;

begotten, not made;

[being] of one essence [substance, being] with the Father;

by whom all things were made;

who for us men and for our salvation came down from heaven,

and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary,

and became man;

and [He] was crucified also for us under Pontius Pilate;

he suffered and was buried;

and the third day he rose again,

according to [in accordance with] the Scriptures,

and ascended into heaven,

and sits at the right hand of the Father;

and He shall come again, with glory,

to judge [both] the living and the dead;

whose kingdom shall have no end.

 

And [I believe] in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life,

who proceeds from the Father [and the Son];

who with the Father and the Son together is worshipped and glorified;

who spoke by the Prophets.

 

[And I believe] in one Holy Catholic and Apostolic Church;

I acknowledge one baptism for the remission of sins;

[and] I look for the resurrection of the dead,

and the life of the world to come.

Amen.

The Nicene-Constantinopolitan Creed (in Greek)

Πιστεύομεν εις ένα Θεον Πατερα παντοκράτορα, ποιητην ουρανου και γης, ορατων τε πάντων και αορατων.

Και εις ένα κύριον Ιησουν Χριστον, τον υιον του θεοθ τον μονογενη, τον ει του πατρος γεννηθέν τα προ πάντων των αιώνων, φως εκ φωτος, θεον αληθινον εκ θεου αληθινου, γεννηθέντα, ου ποιηθέντα, ομοουσιον τωι πατρί· δι' ου τα παντα εγένετο· τον δι' ημας τους αιθρώποους και δια την ημετέραν σωτηρίαν κατελθοντα εκ των ουρανων και σαρκωθέντα εκ πνεύματος αγίου και Μαρίας της παρθένου και ενανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε υπερ ημων επι Ποντίου Πιλάτου, και παθοντα και ταφέντα, και ανασταντα τηι τρίτηι ημέπαι κατα τας γραφάς, και ανελθόντα εις τους ουρανούς, και καθεζόμενον εκ δεξιων του πατρός, και πάλιν ερχόμενον μετα δόξης κριναι ζωντας και νεκρούς· ου της βασιλείας ουκ έσται τέλος.

Και εις το Πνευμα το Άγιον, το κύριον, (και) το ζωοποιόν, το εκ του πατρος εκπορευόμενον, το συν πατρι και υιωι συν προσκυνούμενον και συνδοξαζόμενον, το λαλησαν δια των προφητων.

Eις μίαν, αγίαν, καθολικην και αποστολικην εκκλησίαω;·ομολογουμεν εν βάπτισμα εις άφεσιν αμαρτιων· προσδοκωμεν ανάστασιν νεκρων, και ζωην του μελλοντος αιώωος.

Αμήν.

The Nicene-Constantinopolitan Creed (in Latin)

Credo in unum Deum Patrem omnipotentem; factorum coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula [Deum de Deo], Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt; qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est; crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die, seundum Scripturus; et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est, cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre [Filioque] procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi seculi.

Amen.